by Jessica Fox-Wilson
When I went to see Nikki Giovanni in a live interview last week, it had been years since I read her work. I count her as one of my favorite poets of all time, but Giovanni is such a prolific poet that I just can’t seem to keep up with her, as much as I try. After watching the hour-long interview and reading, I had to pick up her latest book, Bicycles. I am glad I did, because Bicycles is a wonderfully moving and accessible re-introduction to Giovanni’s poetry.
The book begins and ends with two poems of public mourning. The first, “Blacksburg Under Siege: 21 August 2006,” is a response to a murder that occurred in the wilderness near Virginia Tech. The second, “We Are Virginia Tech,” was a poem that Giovanni wrote following the 2007 massacre on the Virginia Tech campus. Sandwiched between these two harrowing poems are a series of poems about love, lust and longing. While this could seem like too stark a contrast for the reader, the two poems ground the lightness in her love poetry. Giovanni explained in the interview that she saw the two poems as circles or bicycle tires and the only thing that could bridge these two instances of grief, like the crossbar of a bicycle, is love.
Whether she’s writing about love affairs or tragedies, the continuous line between all of these poems is Giovanni’s confident use of language. Her poems are simple and plainspoken, relying on line breaks and repetition to convey her bold intentions. The narrator comes across as a wise and saucy woman who may just be a little unlucky in love.
One of my favorite poems in the collection is “Deal or No Deal,” written for one of her former English classes. In this poem, Giovanni fantasizes about being a contestant on Deal or No Deal, despite her students’ doubts. She writes, “My dream is a red dress / Above my knees / High-heel red sandals / And me coming over the top / The music booming / Hi Howie I will say / With a lovely smile // I don’t want to play the game / I want to be it” The beauty of this poem is that she takes a truly unpoetic game show and turns it into a magical experience.
Most of the love poems similarly transform the mundane to the extraordinary. In “Your Shower,” the narrator becomes the water and soap in a lover’s shower. In a later poem, “Trash Pans,” crumbs beside the bed become the wreckage of the end of an affair. Isn’t this the experience of a person in love? Whether in the heady rush of early attraction or the bitter last days of a tryst, a person in love views the world as extensions of the relationship. Giovanni tackles that experience head-on in her poem “Alchemical.” The lover becomes everything for the loved. “I am the pepper / In your soup / The garlic / In your sauce / The taste in your mouth / When you are tired // I am a match // Light me // You need to change // How you look / At things” Through Giovanni’s eyes, we are forever changed in the way we view the world.
Whenever I read poetry books, I always mark the poems that I like, either by an X in the page corner or a highlighted title. When I started Giovanni’s book, I didn’t have a pen or a highlighter, so I began to dog ear pages. Now, the upper corners of the book are an accordion of folded corners. There are simply too many funny, uplifting, touching and just plain enjoyable poems for me to mention. I know this is a book I will turn to again and again, whenever I need to see the world a little differently.
What poetry do you turn to when you need to to see the world a little differently?
Giovanni, Nikki (2009). Bicycles. New York: William Morrow-HarperCollins.
by Jessica Fox-Wilson
Whenever I begin reading a large collection, such as Mark Doty’s Fire to Fire: New and Selected Poems, I have to prepare myself for a more labor-intensive reading process. The skills that I use when reading single volumes are the same when reading collected works. Rather than looking for similarities in theme and style in a small grouping of poems, I’m looking for the same connections over a career. But when the career spans seven books and 20-plus years of poems, it is a different type of challenge. Let’s just say that this is not the type of book I can knock off in a couple of weeks. It’s a book that I had to return to several times over a period of a month and a half.
Despite my stops and starts, I thoroughly enjoyed reading Fire to Fire. The book begins with his earliest work, and then progresses through selections from each his previous books, beginning with 1987’s Turtle, Swan. The juxtaposition of the newest poems with the oldest poems effectively demonstrated how the scope of Doty’s writing has widened throughout the years. For me, it seemed that his most recent work was also his most complex and ambitious. In the newer poems, he grapples with some of the Big Issues, like Beauty, Existence and the Soul, while his earlier poems feel more intimate and specific.
I think his sense of intimacy is what I admire most about Doty’s work. Doty finds it everywhere, from the temporary intimacy between strangers to the long term intimacy of marriage. Doty extracts the smallest details, the briefest exchanges and uncovers the longing and need beneath.
In “Broadway,” from My Alexandria, he writes of an exchange between four strangers, two of whom are homeless. There is a moment where the narrator touches the homeless woman, and realizes that touching her, ” … was like touching myself // the way your hand feels when you hold it / because you want to feel contained.” In that flash, Doty cuts through the divide between the two people and finds a brief but beautiful bond.
In a later poem, “Paul’s Tattoo,” he watches his partner receive his first tattoo and sees the intention beneath. Amidst all the trappings of getting a tattoo, he sees the “dear proud flesh / — stingingly warm — a steadier hand has raised into art, or a wound, or both.” The narrator discovers something new and tender in his partner through this experience.
Out of the wealth of material in Fire to Fire, I most appreciated the series of “Theory Of … ” poems in the new section. In these poems, Doty describes larger abstract ideas like multiplicity, beauty and narrative through specific moments. My favorite poem in this series is “Theory of Marriage.” The poem tells of a story in which he and his partner attend a chi gong parlor and receive side-by-side massages. Doty writes: “All too soon it’s over, and the masseuse says, / “Your friend not done, you want do more? / Sure, I say. Feet she says? Almost before I’ve nodded we’re off, / the pushing exploring regions that do not seem to exist until pressed.” As the massage continues, one masseuse finishes before the other, so they alternate in painfully extending the massage, until finally one of them begs for it to stop. The poem presents a humorous and apt theory of marriage as a mutual but not synchronous endurance test.
Unfortunately, a brief review of Fire to Fire cannot do the collection true justice. Throughout the weeks, I’ve enjoyed slowly exploring the different facets of Doty’s writing. I would strongly recommend buying this book and letting it rest on your nightstand for a few months. Take the time to leisurely enjoy Doty’s work, a few poems at a time.
How about you? Did you read Doty’s National Book Award winner? Have you read other Doty books you can recommend?
For those who answered our National Book Award poll with a “What is it?” answer, here’s the scoop, briefly, with none of the intrigue and drama that must have existed as the prize began and changed (one can read between the lines here).
The National Book Foundation started in 1950 as an award to writers from writers. It went away for a time when publishers began their own thing, and then came back to its own in 1987. The awards are given to American writers, for books published the previous year. The winner gets $10,000 and a bronze sculpture. Finalists get $1,000, a medal and a citation. In 2008 more than 200 publishers submitted 1,258 books for the 2008 National Book Awards; 175 of those were poetry. Robert Haas won in 2007, Nathaniel Mackey in 2006 and W.S. Merwin in 2005. The first poetry prize was made to William Carlos Williams for Paterson: Book III and Selected Poems.
by Jessica Fox-Wilson
I am in awe of poets who translate poems from other languages. These poets must possess a certain amount of confidence, insight and ambition to translate poetry into their own language. They must consider connotation, prosody and overall meaning in order to arrive at a semblance of a poem. The finished product must have a beauty of its own, while conveying the intention, theme and cultural history of the original poem. There are reasons, after all, that many poets use translation as a method of improving their own poetry.
Minnesota* author and poet Cass Dalglish has undertaken a great feat of translation in her new book Humming the Blues. Dalglish chose to translate Nin-me-sar-ra, the first poem ever signed by a poet. The Sumerian poem was written by Enheduanna, a female priest, poet and prince (the Sumerian language doesn’t have gender distinctions in its titles) who was driven from her throne by a male rival.
The challenges presented by this project are many. First, the original poem was written thousands of years ago in an ancient language, Sumerian cuneiform, and melded the myth of Inanna with Enheduanna’s banishment from her position of power. In order to successfully translate the poem, Dalglish needed to be familiar with Sumerian cuneiform, mythology, history and society. She would also need to tap into the sorrow and anger that Enheduanna must have experienced after losing her home and throne.
In Humming the Blues, Dalglish exceeded expectations of translation by “riffing” on the themes, sounds and images of Nin-me-sar-ra, just as a jazz musician riffs on traditional music. Dalglish created 49 prose poem meditations based on the lines in Enheduanna’s original poem, which weave the Sumerian poet’s voice with a more modern, feminist interpretation of the Inanna myth. The poem nearly reads radically, since the narrator addresses the goddess as “you,” a sister, hero, confidante and fellow survivor of atrocities. Consider, for example the familiarity from the second section of the poem: “You’re not a trophy / not some kind of ornament, a decoration for the sky — you’re / the healer, the wild god who turns her ear towards heaven, who digs her feet / into the earth, who whispers into the wind.” In lines like these, the narrator asks Inanna to become a fellow traveler in her journey and participant in her eventual rebirth.
Throughout my reading, I was struck by how current the poem felt, from its vibrant, musical phrasing to the narrator’s raw emotional tone. Translations can seem static at times, because the translating poet is chained to an ancient or distant experience. In Humming the Bones, the poem could have been written by any wronged woman throughout history because her rage and grief seemed so real. Later in the poem, when the narrator asks Inanna, “Are you talking to me? Do you have plans for me? / Why should I keep singing? Words don’t stick to water and fire,” it could be any woman questioning her faith.
While the book may sound heavy and difficult to digest, Dalglish crafted a very insightful introduction on the Inanna myth and a closing essay on her translation process. These two pieces were especially instructive, because I learned much more about the original poem and Dalglish’s successes and failures in her process.
After reading Humming the Blues, I felt as if I had received lessons in Sumerian history and poetic translation. I also felt as if I had traveled back in time to sit across from Enheduanna and listen to her song of mourning and exaltation. It is clear that Cass Dalglish approached the original poem with a sense of its significance and timelessness, which served her jazz translation so well.
If you’re interested in translation or the roots of poetry, I would highly recommend this book.
As a side note, I should mention that Cass Dalglish and I work in the same professional circles, although I have very limited interactions with her.
Dalglish, Cass (2008). Humming the Blues. Corvallis: Calyx Press.
by Jessica Fox-Wilson
There are times in my life when I don’t crack open my journal. When I don’t read poetry. When I don’t even think about poetry. I wish I could say that those times were few and far between, but to be honest, they happen frequently. I can go for weeks without writing anything. During these times, I’m not particularly happy or pleasant to be around. My thoughts are soft and gray, like I’m a television set that’s stuck on a static-y channel.
Of course, everyone experiences writer’s block, but for me, I seem to have extended visitations. Because of this, I’ve developed an addiction to writing books. You know the kind, the books that promise that just by doing the prescribed exercises, you’ll never feel blocked again. You’ll write all day every day, and you’ll crank out full manuscripts. I love the promise that a new writing book brings, but there are only a few that I’ve used more than once, and here they are:
Inspiration Sandwich, by SARK
For those of you who have never read SARK, her books are different. Her books are set in her own scrawled handwriting, interspersed with water colored pages. Inspiration Sandwich is arranged in 2- to 3-page chapters, all of which explore the necessary tools to be a writer in the context of the author’s experiences. Reading SARK gave me my first push into writing. I learned that it was not only OK, but essential, for writers to draw from their personal experience.
The Practice of Poetry, edited by Robin Behn and Chase Twitchell
Sometimes, blocked writers just need to trick themselves into writing. If you find that you have absolutely nothing to write about, I would strongly recommend The Practice of Poetry. Editors Robin Behn and Chase Twitchell gathered tried and true writing exercise from working/teaching poets. Whenever I’m seriously blocked, I open this book to a random page and force myself through an exercise. The beauty of this book is the diversity of poets and exercises. Poets like Rita Dove, Anne Waldman and Dana Gioia, among others, recommend exercises to kill writer’s block, aid revision, manipulate structure and refine language.
Language reference books
When I’m blocked, I often forget that poems are made up of just words. I build them into something bigger (which they also are) which makes them more intimidating. When wallowing in the self-despair and sloth that is writer’s block, I forget that words are fun. I forget they sound cool, they have multiple meanings and there are lots to choose from.
I have three books that I refer to constantly, just to remind myself that I love language: Roget’s Thesaurus (not the dictionary-style thesauruses, but one of many of the versions of Roget’s), Merriam-Webster’s Rhyming Dictionary and any good, hefty dictionary. With the dictionary, I strongly encourage you to try the S+7 exercise. It’s a fun way to play with language and feel like you’re really writing.
Poemcrazy: Freeing your life with words, by Susan Goldsmith Wooldridge
In some ways, Wooldridge’s Poemcrazy is the academic sister to Inspiration Sandwich. Both books share a similar structure (short chapters) and use the author’s personal experience to explain writing techniques. But where SARK’s book is loopy and free flowing, Poemcrazy is concrete and prescriptive. The chapters are separated into larger sections and each section demonstrates a specific lesson, complete with recommended writing exercises. While best read in order, this book is definitely one you can flip through and pull ideas from easily.
I can list many more books that have pulled me through the sludge of writer’s block. But I think these four books contrast the writer’s block experience. They focus on the joy, creativity and variety of a writing practice.
Now it’s your turn: What books do you turn to when stuck?
by Jessica Fox-Wilson
Seven Floors Up, a new book of poetry by Cati Porter, is ultimately familiar, in a good way. The book addresses the responsibilities that so many of us balance in our daily lives: loving husbands, raising sons, caring for parents and cleaning up all the messes that are left behind. Beneath the surface of the tasks and errands hides the nagging impulse that pushes the narrator and reader towards creation and reflection. In many of Porter’s poems, the impulse bubbles up; in others only the simplicity of the tasks remains. Seven Floors Up is a book that mirrors real life, in all of its messiness, chaos and brief moments of serendipity.
Porter’s book is arranged in three close to equal parts. While I am accustomed to books that segregate their main themes into sections, Seven Floors Up resists this easy categorization. Instead, the narrator explores marriage, motherhood, identity, art, rape and death in each section. At first this arrangement seemed jarring. I felt plunged too quickly into the realities of a narrator grappling with a dying beloved pet, the insidiousness of rape and the dark sensuality of a marriage. However, as I continued to read, I recognized that this is the shape of real life. We don’t separate our time to reflect on a sexual assault and our time to determine our identities. Instead, it happens all at once, bleeding together.
Some of the book’s best poems are both clever and complex, weaving a smart approach to language with an emotional theme. For instance, the second poem “Marriage as a Board Game,” navigates the minutiae of marriage through the words in a game of Scrabble. In the poem, the narrator plays with her mother, stepmother and mother-in-law, and they struggle for attention and power through their words. “LOVE, I spell, the E the tail of my WIFE. / My mom makes love LOVELY. / My stepmom slips OH in, which / could read as Oh…, or Oh! or Oh? / but there is no punctuation in this game.”
“mum”, another smart poem, takes language on a significantly darker turn, revealing the definitions of words like mum, mother and mother tongue, in the context of sexual exploration and rape. I can’t say that this is an easy poem to read, mainly due to its graphic (but not gratuitous) subject matter. I still admired the ambition and scope of this it, and the authenticity in Porter’s lines.
Not all of Porter’s poems are entirely difficult or dark. There are several that are simply funny, touching or sweet. Many of these poems address a seemingly light topic, before taking a weightier turn. In two separate poems, she writes odes to items for sale on Ebay, including a crazed lobster dish and an inflatable church. At first these poems are quirky and fresh, until they bring home their true intention: addressing lost loved ones and religion. One of my favorites in this style is “Caution Please Do Not Try to Turn the Head Forcefully by Hand,” which was inspired by a sticker found on her son’s jeans. She begins by making a light joke of the situation, wondering how the sticker made its way to the knee of his jeans, until she delivers her jab: “I am grateful to whoevever had the foresight / to apply that label / grateful that they did not choose // “Open Me first” or “Discard After________” / grateful they turned my attention to the fact // that someday someone may turn his head.”
Cati Porter’s Seven Floors Up is an interesting book, similar in some ways to the style of Sharon Olds or Muriel Rukeyser. It’s a book that many of us can relate to, committed as we are writing in the face of real world responsibilities. While at times it feels dark and heavy, it is also hopeful in the moments of reflection and serendipity that Porter captures in her pages.
Porter, Cati (2008). Seven Floors Up. Bay City: Mayapple Press.
Cati Porter’s website. And her blog.
|
read write poem news- read write poem napowrimo anthology
June 20, 2010 | 1:36 pmThe Read Write Poem NaPoWriMo Anthology is still in production. Selection, placement, layout and copyediting are taking longer than anticipated. Thank you for your patience. I hope to have the piece completed in July. For those who have emailed asking if they can be included, the May 7 deadline for submission of work stands. Those who met that deadline will be included. Please check the post on this site listing who I received submissions from by that date. If you submitted your work by the May 7 deadline in accordance with our guidelines and your name is not listed, send an email to info (at) readwritepoem (dot) org.
- read write poem napowrimo anthology
May 5, 2010 | 3:09 pmRemember that Friday* is the deadline for submitting work to the Read Write Poem NaPoWriMo Anthology. Check out the guidelines for submission in the main column (to the left). On May 8, we’ll post a news item listing everyone we’ve received work from. If you submitted work and your name is not on that list, please let us know. Thanks!
*I initially said “tomorrow,” but I meant to say “Friday.”
- napowrimo congratulations, and a reminder
April 24, 2010 | 12:05 pmIt’s the final week of the Read Write Poem NaPoWriMo Challenge! Just 7 days left. With that, a reminder that Read Write Poem will culminate with the anthology featuring work from those who complete the challenge. A post with details for submitting to the anthology will be published May 1. Be sure you remove any information from the site that you want preserved — such as group content and personal messages. Those elements of the site will be removed May 1 as well. The main site will remain up as an archive.
- ‘underlife’ tour at january gill o’neil’s blog
April 20, 2010 | 8:11 pmJanuary Gill O’Neil’s virtual book tour has moved to her site and is underway now. Check out the lineup at Poet Mom.
Archive for read write poem news »
|
thank you and farewell As of May 1, 2010, Read Write Poem is no longer active.
In late May, an anthology featuring work from those who completed the Read Write Poem NaPoWriMo Challenge will be published here and on issuu.com.
|