by Dana Guthrie Martin
Did you take this week’s prompt literally? Were you transported to another realm? Can you tell I am trying to do a little wordplay with the word transliteral?
Everyone has been sharing such delicious tidbits in the prompt this week — I really can’t wait to see what you all came up with. So leave a link. You know you want to.
Please read this page to find out how the Get Your Poem On and Read Write Prompt posts work.
Remember that work linked from this post is shared in precisely that spirit: sharing, as opposed to critiquing.
If you haven’t done so already, please read all the pages under About in the navigation bar.![]()
If you participate in a Read Write Prompt, we ask that you link back here in your posts, either with a link to Read Write Poem or by using the Read Write Poem badge in your post. Sidebar links are great but it helps others find the site when you link in every post you contribute to the project. It’s not a lot to ask in acknowledgment of the work everyone is doing in providing prompts for members to use.
Dana Guthrie Martin is the founder of Read Write Poem. She writes things and stuff. Most of the time, her things and stuff happen to be poetry, or at least they call themselves poetry. She has a robot named Feldman. He’s writing a book of poems.













Took a Hungarian poem and ended up with this: Searching for the Nephilim
Fascinating exercise!
Woohoo! I did the prompt. I did the prompt. (I say this because I never manage to do the prompt!)
My poem is Death Rattle.
mine is here. This was fun!
Interesting, for sure. This one has a long way to go.
RWP 110
A brilliant prompt, Dana. Thanks for this.
I’ve raided Georgian and Brecht’s ‘Caucasian Chalk Circle’ and come up with this piece of plunder. Click on name and date.
Again! Dana (or Andre) could you delete the first two attempts for me?
I ended up writing a series. The poems are: Mini-laparoscopy on a Faun; Saint; I need a little air; The menacing man’s quandary; Auteur’s evening tail; Sullied couches; The effort of night. The name of the series: The Poetry of Stephane Mallarme.
Deb Scott replied:
January 21st, 2010 at 9:23 am
Got it.
Damian replied:
January 21st, 2010 at 10:32 pm
Thanks!
Loved doing this prompt.German is a great language for humour( well, my version of humour anyway!)
‘Erl Konig’
Thanks Dana
Erl Konig
http://rallentanda.blogspot.com
I am not sure if mine fits the prompt:
http://firmlyrooted.blogspot.com/2010/01/sleeping-dreams.html
You’ll find mine here:
http://beyondtheblog.wordpress.com/2010/01/19/astronauts
You can read my attempt here.
This wasn’t easy. It certainly seemed like an epic! (Forgive the erratic line spacing).
http://melrosemusings.blogspot.com/2010/01/beowolf-you-say.html
Didn’t manage to write to prompt, alas, but wrote this:
Besieged
http://velveteenrabbi.blogs.com/blog/2010/01/another-mother-poem-besieged.html
Attempting this prompt taught me something…my trying to read a foreign language is about the same as trying to read a bowl of spaghetti! I gave it my best shot, but think I may now have a bit of “brain damage”!
http://cynthiashort.blogspot.com
“Love Forged” is a very short poem inspired by American Sign Language.
http://theresebroderick.wordpress.com
Therese L. Broderick replied:
January 21st, 2010 at 8:01 am
Readers — you can ignore this post which I posted by mistake without signing in to RWP. See next post.
“Love Forged” is a very short poem inspired by American Sign Language –
http://theresebroderick.wordpress.com
Transliteration didn’t work for me with week. I was transported, but in a different way by Angels.
This is one of my mini-challenge poems.
It’s hilarious to look at an actual translation of the piece afterward and see how far off you were. Oh well, personally I like my way of charming bees better.
Transliteration of “Metrical Charm 8: For a Swarm of Bees”
I wonder how it would have turned out if I hadn’t read the title in English first?
Here’s mine, although I didn’t follow the rules too exactly
http://thegoodtypist.blogspot.com/2010/01/rune-experiment.html
As much as I wanted to, I didn’t get to mine. And I am still catching up to last week’s poems.
I’ll try to read these, too!
bonjour
Congratulations to all who did this prompt. This is my first submission. I reserve judgement on the poem, but I’m happy to be submitting.
http://tasmith1122.wordpress.com/2010/01/21/my-first-read-write-poem-submission/
Here is mine I used Gaelic which I don’t know:
http://flaubert-poetrywithme.blogspot.com/2010/01/animals.html
I found it at this site:
http://www.scottishradiance.com/poet/poetcon2.htm
It has the English translation alongside it which I cut out in order to transliterate. It was a fun exercise with interesting results. My poem is called “Animals” The Gaelic version is called ” An Oige” (translation “Youth”)
Thanks for a great prompt Dana!
bleccchhhhh. I am crabby and didn’t want to post this. Nope, didn’t want to AND I am posting it because I didn’t want to, so badly – there must be something to learn from posting it.
Besides self torture, that is…
http://juliejordanscott.typepad.com/jjspoetry/2010/01/chiara-teach-me.html
As usual, I cheated.
http://radio-nowhere.org/nb/?p=357
I did follow the spirit of the prompt….
I just let Google translate from English to Czech, to Catalan, to Irish, to English and then threw out whatever wasn’t an English word.
Then I made it seem to be a poem.
http://pasaery.wordpress.com
OK, I am logged in now.
I just let Google translate for me a few times then made the English words were left appear to be a poem.
http://pasaery.wordpress.com
Hello, everyone
Here is my first attempt at a Read Write Poem prompt:
http://shemakespoems.blogspot.com/2010/01/infinity.html
Really enjoyed this weeks prompt for transliteration… It took me to unexpected places…
http://littlebirdsings.wordpress.com/2010/01/15/truthful-heredity/
-blue
Even though I completed one, it’s so hokey I can’t post it. It’s the only lovey love poem I’ve ever written, and it’s just not me! Here’s my new poem instead:
http://keepingsecrets-karen.blogspot.com/2010/01/morning-sail.html
Here’s mine: http://disorder1313.wordpress.com/2010/01/22/no-scribbling/
Here is mine, based on Goethe – strange, but there’s something I like about it.
“In the Poet’s Room”
http://djvorreyer.wordpress.com
Amusing! This was hard to do! Maybe I don’t like taking direction that specifically, word for word – not even from one of my own translated poems. This was the last of four attempts. Did I say – this was hard for me! (But a prompt is a prompt. It’s alright Dana. Think I learned something about the process anyway. Not all lessons are pretty!)
Tempest words
Tuning evolutions clock.
Inspired by “Winter: A Dirge,” Robert Burns (1781)
Bummed the prompt didn’t get done but I wrote haiku instead.
short and sweet, yet again.
http://metaphysicworld.wordpress.com/2010/01/22/transliteration-of-pablo-nerdudas-ode-with-a-lament/
Late, but present
I have borrowed from Marie de France and call my poem Jeffrey My Fool
Here is mine..NOT a transliteration. I translated four lines from a Rainer Maria Rilke poem….that inspred my poem….Port-au-Burning
http://waynepitchko.blogspot.com