by Dana Guthrie Martin
I am going to let you in on a little secret about my own writing process this week: The prompt I am about to share is one of my favorite ways to write. It’s called transliteration.
What the heck is that, you ask? Transliteration is the process of selecting a text in a language you don’t know and then doing a faux translation of the work based on what you think the words mean. The key is not knowing the language you are translating from so that your faux translation won’t be sullied by knowing what the words actually mean.
Some people get very scientific with their transliterations, looking at letter groupings and repeated words, and trying to make sure the words they are creating from the original language match up with those groups and repetitions. For example, a word like the Old English “wrecen” would be translated as the same word wherever it appears in the text being transliterated.
That’s a great approach, and I applaud anyone who attempts such a degree of accuracy. I am, however, far less scientific with my approach. What I tend to do is read a word or a group of words and think about the effect they have on me. What do those letter combinations feel like in my mouth? If I were coming up with words in English based on the way those strange words feel when I say them, what would those words be?
Another way I transliterate is to make the foreign words into a similar-looking or similar-sounding English counterpart. I know that’s a bit of a stretch in terms of transliterating, but it can yield interesting results. For example, one of my poems, “Old Ladies,” opens with the following line:
We hate the gardenias in the garden.
That line is a transliteration of the following Beowulf line:
Hwæt we Gar-Dena in gear-dagum.
You can see the connection between the two.
If you feel transliterating an entire poem is too daunting, no worries! Simply transliterate a few phrases and see how you might work them into your poem. “Old Ladies” works in that manner. I think that, in the end, about half the poem was based on transliteration, and the other half was what I needed to write to create the connections and context I felt the poem needed.
Stumped about where to find poems in a language you don’t know? I’ve already revealed one source — texts written in Old English. Why not try your hand at transliterating sections of Beowulf? It’s worked well for me as a source text. You could also transliterate Latin or Greek poetry if you don’t know those languages, or from any contemporary language you don’t know. Why not look at collections in bilingual editions of poetry you own or that are available at your local bookstore or library?
Another great way to create source texts is to take a poem — yours or someone else’s — and drop it into an online translator. The translator will churn out a terrible translation of the poem in whatever language you select. Since this is an exercise in transliteration, not translation, it doesn’t matter if your source material is translated well. You just need something in a foreign language to get you started.
That about covers it. I can answer any questions in the comments section of the post, and feel free to share ideas for source material and additional takes on ways to transliterate. I can’t wait to hear what you all come up with.![]()
Dana Guthrie Martin is the founder of Read Write Poem. She resolves to focus on process and craft in 2010, both in terms of poetry and classical music. She also resolves to join a flute choir and to dream only in music and verse.













Interesting idea Dana. Hopefully, also a great idea!
And a good follow-up to the Starting Over MC just done.
This is tailor made for me.I’ve already done mine.It was such good fun. I wish I could find paid employment being a transliterator. Wicked idea Dana!
Dana Guthrie Martin replied:
January 15th, 2010 at 7:32 pm
Done already? So fast!
I love this idea. Thank you. Thank you. Any recommendations about a good site for poetry in other languages to delve into. I shall want to use this for timed writing as well.
Dana Guthrie Martin replied:
January 15th, 2010 at 7:33 pm
Timed writing *and* transliteration? Madness. I hope people have ideas for sites with poetry in other languages. I did some searches but didn’t turn up anything great.
Therese Broderick replied:
January 15th, 2010 at 9:11 pm
Dana,Here’s one way to find poems in foreign languages. Search Wikipedia for the name of any famous non-English poet. At the bottom of the entry are “External Links,” often including links to poems in the original language. Hope this helps some RWP writers.
Fantastic prompt Dana. This is something I’ve wanted to try for a long time.
I’ve done this once before but it was sort of just a goofy exercise for the fun of it. I look forward to really trying this seriously! Neruda anyone?
I intend to write a poem derived from American Sign Language gestures which are illustraated in a Living Language handbook I own. A hybrid ekphrastic-transliteration.
Dana Guthrie Martin replied:
January 15th, 2010 at 7:35 pm
Crazy badass idea, Therese! I wish I’d thought of it. I am learning ASL right now. Another thing would be to take poems in Braille and transliterate them.
The problem with being a linguist is that it’s tough to find a language where at least some of the words aren’t at least familiar…
But it still sounds hella cool!
Dana Guthrie Martin replied:
January 15th, 2010 at 7:34 pm
You could have someone write a poem in a made-up language and send it to you to transliterate.
Donna Vorreyer replied:
January 19th, 2010 at 6:17 pm
How about Klingon!
You are the queen! I love this. It’s hard not to look for cognates, but what the hey. I decided to try Welsh.
[...] AM, as I am swilling gatorade+ at the rate of 8oz every 15 minutes, I decided to take a look at the rwp site and it’s brand-spanking-new prompt. Now, for the previous prompt I did go a bit off the track two or three times, mostly because I [...]
Great idea, fantastic!
I’m thinking Gilgamesh (jut a snippet!)
For lots of other ancient Sumerian texts one can go here:
http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/edition2/etcslbycat.php
…and pick “transliteration” — I think I’ll have to copy what’s there and remove the “annotations,” which will be some extra work, but might still be interesting.
Don’t know if this is what Dana had in mind
but here is my take on transliteration.
‘Erlkonig’
http://rallentanda.blogspot.com
Csak Messiás körül!! ÉN gondol kéne, hogy legyen móka.
(i.e. Just messing around! I think this should be fun).
rallentanda replied:
January 16th, 2010 at 12:10 pm
Csak Messias korul!! En gondol kene, hogy legyen moka
Just messing around with Karol in a gondola
hugging her coffee coloured legs!
I have finished mine also and it was a lot of fun! I used Gaelic:
Sin cuimheachan air cuairt na h-oig With comprehension cut the air with animals
Great idea Dana thanks
Wow, this sounds like a fun prompt to try.
Words cannot express how much I love this prompt! What a fun idea.
I have been working on a long poem inspired by PK Page who passed away last Thursday in Victoria…..however it will be awhile before it is ready because this fine fine lady….deserves something I will feel comfortable with…..anyways I will try the Transliteration of a Neruda poem.
Er hat ihr schon hunderte
Her hat shone like hun dirt
Liebergedichte geschrieben
Let her get it drycleaned
der Liebestrank
the Laidback slob
Dana Guthrie Martin replied:
January 18th, 2010 at 11:55 pm
Love it.
SarahJ replied:
January 19th, 2010 at 5:17 am
That’s hilarious.
Oh, I dearly loved this. Thank you so much!
my transliteration of a a Sumerian text transliterated from cunieform
http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAll&bID=526389090
‘Humour is the weapon of unarmed people’
Simon Weisenthal
Last lines of Hitler’s Speech to the Reichstag Jan 3oth 1939.
One has to imagine the fist waving and screaming that goes with this speech.
Und es wird die Stunde kommen
It is weird that Shultz is coming
da der boseste Weltfiend
with his best friend Welt
aller zeiten wenigsteins
to the wenigstein’s rave party
veilleich auf ein Jahrtausend seine rolle
turning up without Jarlsberg cheese rolls
ausgspiel harben wird.
now that is truly weird.
SarahJ replied:
January 19th, 2010 at 5:19 am
oh man, that’s too much. jarlsberg!
derrick replied:
January 19th, 2010 at 8:05 am
Jarlsberg indeed. Everyone knows he preferred Austrian smoked cheese!
M.M.Rivas replied:
January 19th, 2010 at 9:40 pm
I cannot, cannot stop laughing at wenigstein’s rave party.
I have been CURSING this idea. And this morning, awaken to a dead computer I was cursing this idea as a cause. And then I hooked up my daughter’s computer and discovered Chiara Matraini, Italian renaissance poet and contemporary (and student) of Plutarch.
I asked her, “What do you have to teach me?” and perhaps the process will help me out further. G-r-o-w-l. I am constantly quoting Petrarch to my educator friends (A mind is not a vessel to be filled, it is a fire to be ignited) so… I thought… we will figure this out together. Ignite my fire, beloved Italian friends.
I love this idea – I have done it before with French and Welsh -I will look for a non-Romantic language to try again. Great prompt.
[...] Process notes: Transliteration exercise, just a smidgeon. Read Write Poem explains here.. [...]
that sounds like so much fun!
I just let Google translate the poem a few times and then tried to make what was left seem like a poem. See the faux poem here:
http://pasaery.wordpress.com/
[...] you take this week’s prompt literally? Were you transported to another realm? Can you tell I am trying to do a little wordplay [...]
[...] 21, 2010 by rhiannonproblematising This week’s Read Write Prompt was ‘transliteration’. A fine chance, I thought, for a slightly surreal poem. I used the first stanza from this [...]
[...] grave of his sword & broken dung a bauble, bauble, Inana (to or from) written in response to read write prompt 110: no, not literally — (trans)literally and using this poem Spread the [...]
[...] 21, 2010 by Yousei Hime I chose a doozy of a prompt (Read Write Poetry) for my first submission. We were to take a poem in an unfamiliar foreign language OR one of our [...]
[...] * * This is what I came up with for Read Write Poem’s Prompt #110 in which we are asked to do some transliteration. Thanks for the prompt, [...]
[...] By mdm09 This is my attempt at responding to Read Write Poem’s Prompt #110, which was to find some text in a language you don’t know and write a poem of your own by [...]