poetry book club: cass dalglish’s ‘humming the blues’
by Jessica Fox-Wilson
I am in awe of poets who translate poems from other languages. These poets must possess a certain amount of confidence, insight and ambition to translate poetry into their own language. They must consider connotation, prosody and overall meaning in order to arrive at a semblance of a poem. The finished product must have a beauty of its own, while conveying the intention, theme and cultural history of the original poem. There are reasons, after all, that many poets use translation as a method of improving their own poetry.
Minnesota* author and poet Cass Dalglish has undertaken a great feat of translation in her new book Humming the Blues. Dalglish chose to translate Nin-me-sar-ra, the first poem ever signed by a poet. The Sumerian poem was written by Enheduanna, a female priest, poet and prince (the Sumerian language doesn’t have gender distinctions in its titles) who was driven from her throne by a male rival.
The challenges presented by this project are many. First, the original poem was written thousands of years ago in an ancient language, Sumerian cuneiform, and melded the myth of Inanna with Enheduanna’s banishment from her position of power. In order to successfully translate the poem, Dalglish needed to be familiar with Sumerian cuneiform, mythology, history and society. She would also need to tap into the sorrow and anger that Enheduanna must have experienced after losing her home and throne.
In Humming the Blues, Dalglish exceeded expectations of translation by “riffing” on the themes, sounds and images of Nin-me-sar-ra, just as a jazz musician riffs on traditional music. Dalglish created 49 prose poem meditations based on the lines in Enheduanna’s original poem, which weave the Sumerian poet’s voice with a more modern, feminist interpretation of the Inanna myth. The poem nearly reads radically, since the narrator addresses the goddess as “you,” a sister, hero, confidante and fellow survivor of atrocities. Consider, for example the familiarity from the second section of the poem: “You’re not a trophy / not some kind of ornament, a decoration for the sky — you’re / the healer, the wild god who turns her ear towards heaven, who digs her feet / into the earth, who whispers into the wind.” In lines like these, the narrator asks Inanna to become a fellow traveler in her journey and participant in her eventual rebirth.
Throughout my reading, I was struck by how current the poem felt, from its vibrant, musical phrasing to the narrator’s raw emotional tone. Translations can seem static at times, because the translating poet is chained to an ancient or distant experience. In Humming the Bones, the poem could have been written by any wronged woman throughout history because her rage and grief seemed so real. Later in the poem, when the narrator asks Inanna, “Are you talking to me? Do you have plans for me? / Why should I keep singing? Words don’t stick to water and fire,” it could be any woman questioning her faith.
While the book may sound heavy and difficult to digest, Dalglish crafted a very insightful introduction on the Inanna myth and a closing essay on her translation process. These two pieces were especially instructive, because I learned much more about the original poem and Dalglish’s successes and failures in her process.
After reading Humming the Blues, I felt as if I had received lessons in Sumerian history and poetic translation. I also felt as if I had traveled back in time to sit across from Enheduanna and listen to her song of mourning and exaltation. It is clear that Cass Dalglish approached the original poem with a sense of its significance and timelessness, which served her jazz translation so well.
If you’re interested in translation or the roots of poetry, I would highly recommend this book.
As a side note, I should mention that Cass Dalglish and I work in the same professional circles, although I have very limited interactions with her.
Dalglish, Cass (2008). Humming the Blues. Corvallis: Calyx Press.
|
get the read write poem badge! 
Wear it loud, wear it proud! Display the Read Write Poem badge on your site. Just click here or on the image above to get the code!
read write poem news- yes, yes, here’s another virtual book tour stop for ‘a walk through the memory palace’
February 6, 2010 | 11:37 amFind the latest tour stop for Pamela Johnson Parker’s debut collection, A Walk Through the Memory Palace at Jillypoet, Jill Crammond Wickham’s blog, where you can find an interview with Pamela that discusses how she creates manuscripts.
Previous stops include Daniel Romo at his blog, Peyote Soliloquies and James Brush at his blog, Coyote Mercury.
You can find all our plans for the tour here.
- the best of the web is in our ranks
February 6, 2010 | 11:35 amSarah J. Sloat’s poem,”Attending the Tasting” (published in The Literary Bohemian) has been selected for Best of the Web 2010. Congratulations, Sarah!
- another (w00t!) read write poem member on the joe milford poetry show
February 6, 2010 | 11:34 amOn the Joe Milford Poetry Show tomorrow (Feb. 6): W.F. Roby at 9 AM (PST). Find the show here!
Joe describes Will as a “great language poet and bad-ass.”
- ‘literary podcasting made simple with wordpress.com’
February 6, 2010 | 11:33 amDave Bonta has published a how-to article that might be of interest to WordPress users: “Literary Podcasting Made Simple with WordPress.com,” based on his and Beth Adams’ experience at Qarrtsiluni.
Thanks, Dave, for continuing to help make the community aware of technological resources that can expand our art.
- the latest (virtual) book tour stop for ‘a walk through the memory palace’
February 3, 2010 | 3:53 pmThe latest tour stop has been posted for Pamela Johnson Parker’s debut collection, A Walk Through the Memory Palace. Find out how Daniel Romo responded to the work at his blog, Peyote Soliloquies.
James Brush provided our first tour stop at his blog, Coyote Mercury.
You can find all our plans for the tour here.
- planning for napowrimo in april, and you are invited!
February 2, 2010 | 6:12 pmHello, hello dear Read Write Poem community members! We are in the planning stages for NaPoWriMo. (What? Is that a groan I hear, or an excited exclamation?)
We are planning another prompt-every-day for those folks who love to write a daily poem in April (which is, as most of you know, National Poetry Month in the United States — although there is an international following of writing poetry every day in April, too, so it is not just about the States).
Anyway! This is a call for prompts because we want to run your ideas, one every day, in April. So here’s what to do:
- Prompts must be no more than 250 words, and we will take the first 30 that we receive.
- Include “NaPoWriMo Prompt” in the subject line of your email as well as your username (e.g., the name you use when you log in) so we can match you up with your prompt and give you the link love.
- Email your submission (in the body of the email — no attachments please) to prompts (at) readwritepoem (dot) org!
We’ll let you know when we’ve got the 30, but don’t delay because it takes a lot of time to format the posts and we want to be ready come April Fools’ Day. Woohoo!
- new senior contributors at read write poem
February 2, 2010 | 11:51 amWe are thrilled to announce that Ren Powell and Dave Jarecki are moving into the senior contributor role at Read Write Poem. Both have been writing feverishly for the site, as well as providing ideas for content and for the community as a whole. In short, they make this site a more lively, and better, place.
Ren and Dave will fill the roles vacated by Carolee Sherwood and Jill Crammond Wickham, who have moved into the manager role.
Everyone please thank Ren and Dave for their hard work and commitment to Read Write Poem.
- rounding out the virtual book tour of sarah j. sloat’s ‘in the voice of a minor saint’
January 31, 2010 | 1:53 pmOur last stop on the Virtual Book Tour of Sarah J. Sloat’s In the Voice of a Minor Saint is with Ren Powell. Find Ren’s review at More Babel.
Joseph Harker provided our first stop in December, and you can find David Moolten’s review at Edible Detritus. David’s was followed by Dave Jarecki’s. Dave’s review is at his blog. Find Jill Crammond Wickham’s at Jillypoet: Mom Trying to Write.
In case you missed the introduction, we are (virtually) hosting Sarah J. Sloat’s In the Voice of a Minor Saint. For complete tour information, such as how you can get your own copy of the collection or how you can get involved in future tours, read this post.
- make your own book: get off the computer and onto the paper
January 30, 2010 | 4:19 pmBeth Adams has posted her latest project at The Cassandra Pages. “A Handmade Book” may not explicate all the details of bookbinding, but Beth shows readers the “Secret Belgian Binding.” It’s a beautiful as well as inspiring post.
If you would like more detailed instructions, Google “secret Belgian bookbinding” and find sites such as this one. Or look for a local book arts class for hands-on instruction.
As Beth says, ” … it did me good to get away from the computer and feel my hands at work!”
Archive for read write poem news »
|
|
Enjoyed your post here Jessica. Very engaging!
It puts me in mind of Coleman Barks, and his translation of thirteenth-century Sufi mystic Jallaludin Rumi. Coleman’s translations now fill 16 books, and are hugely popular.
Rumi’s words, voiced by Barks, are honest and exhilarating — capturing the ecstatic essence of Rumi’s works in a way that captivates the modern reader.
Rumi and Barks, one is essential to the other in these times — a beautiful relationship.
Puns and words with double-meanings — as such as they were used in older poetry — must be the most difficult to deal with in translations.
“Why don’t you get it from the library or your local independent bookstore….?”
Because they won’t have it. To get newly released American poetry here, I would have to order it from the publisher, or from Amazon. What with the huge international shipping costs, and the fact that our dollar has plummeted against the US dollar, that would be enormously expensive. Several hours wages per book, which is money we need to eat.
I do like to read about poets who are unfamiliar to me, but usually I seek their work on the net. For instance, the Poetry Foundation, or the Beloit Poetry Journal both have wonderful websites with extensive archives of poems.
Catherine, you bring this good point up once again. We have a world-wide constituency with varying degrees of ability to access written word, live events, etc. — it would be a good idea to include readily accessible work, too in our reviews and book club events.
Here’s one location that has some of Doty’s work (as well as others!): Representative Poetry Online.
I haven’t gotten the book yet, which is a collection of new and previously published work. Go to HarperCollins link on Doty and you can read some of the book online. It may be some of the previously material — we’d have to Google it to find it — is available online, too.
Small consolation, but perhaps it will give you a taste of his work.
Thanks, that’s s asite I hadn’t discovered before – it looks like it would be a good one to explore.
The availability of books works both ways. I’d love to share more New Zealand poets on my blog, but it wold be hard for my readers to get the books, and I can’t find many links on line to NZ poets either (athough that is changing, gradually)
i just happened upon this lovely site.What a plesant hour I have had. I am new to this area. At 68 years of age I find the computer to be still an enemy slowly evolving in to a companion.
What an insightful way to say that, rosalind.
We’re glad you found us and hope you and your companion come by again.
Deb for RWP