poetry book club: cass dalglish’s ‘humming the blues’

by Jessica Fox-Wilson

I am in awe of poets who translate poems from other languages. These poets must possess a certain amount of confidence, insight and ambition to translate poetry into their own language. They must consider connotation, prosody and overall meaning in order to arrive at a semblance of a poem. The finished product must have a beauty of its own, while conveying the intention, theme and cultural history of the original poem. There are reasons, after all, that many poets use translation as a method of improving their own poetry.

Minnesota* author and poet Cass Dalglish has undertaken a great feat of translation in her new book Humming the Blues. Dalglish chose to translate Nin-me-sar-ra, the first poem ever signed by a poet. The Sumerian poem was written by Enheduanna, a female priest, poet and prince (the Sumerian language doesn’t have gender distinctions in its titles) who was driven from her throne by a male rival.

The challenges presented by this project are many. First, the original poem was written thousands of years ago in an ancient language, Sumerian cuneiform, and melded the myth of Inanna with Enheduanna’s banishment from her position of power. In order to successfully translate the poem, Dalglish needed to be familiar with Sumerian cuneiform, mythology, history and society. She would also need to tap into the sorrow and anger that Enheduanna must have experienced after losing her home and throne.

In Humming the Blues, Dalglish exceeded expectations of translation by “riffing” on the themes, sounds and images of Nin-me-sar-ra, just as a jazz musician riffs on traditional music. Dalglish created 49 prose poem meditations based on the lines in Enheduanna’s original poem, which weave the Sumerian poet’s voice with a more modern, feminist interpretation of the Inanna myth. The poem nearly reads radically, since the narrator addresses the goddess as “you,” a sister, hero, confidante and fellow survivor of atrocities. Consider, for example the familiarity from the second section of the poem: “You’re not a trophy / not some kind of ornament, a decoration for the sky — you’re / the healer, the wild god who turns her ear towards heaven, who digs her feet / into the earth, who whispers into the wind.” In lines like these, the narrator asks Inanna to become a fellow traveler in her journey and participant in her eventual rebirth.

Throughout my reading, I was struck by how current the poem felt, from its vibrant, musical phrasing to the narrator’s raw emotional tone. Translations can seem static at times, because the translating poet is chained to an ancient or distant experience. In Humming the Bones, the poem could have been written by any wronged woman throughout history because her rage and grief seemed so real. Later in the poem, when the narrator asks Inanna, “Are you talking to me? Do you have plans for me? / Why should I keep singing? Words don’t stick to water and fire,” it could be any woman questioning her faith.

While the book may sound heavy and difficult to digest, Dalglish crafted a very insightful introduction on the Inanna myth and a closing essay on her translation process. These two pieces were especially instructive, because I learned much more about the original poem and Dalglish’s successes and failures in her process.

After reading Humming the Blues, I felt as if I had received lessons in Sumerian history and poetic translation. I also felt as if I had traveled back in time to sit across from Enheduanna and listen to her song of mourning and exaltation. It is clear that Cass Dalglish approached the original poem with a sense of its significance and timelessness, which served her jazz translation so well.

If you’re interested in translation or the roots of poetry, I would highly recommend this book.

As a side note, I should mention that Cass Dalglish and I work in the same professional circles, although I have very limited interactions with her.

Dalglish, Cass (2008). Humming the Blues. Corvallis: Calyx Press.

  • Facebook
  • Twitter
  • Identi.ca
  • FriendFeed
  • del.icio.us
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Ping.fm
  • E-mail this story to a friend!

7 comments to poetry book club: cass dalglish’s ‘humming the blues’

  • Enjoyed your post here Jessica. Very engaging!

    It puts me in mind of Coleman Barks, and his translation of thirteenth-century Sufi mystic Jallaludin Rumi. Coleman’s translations now fill 16 books, and are hugely popular.

    Rumi’s words, voiced by Barks, are honest and exhilarating — capturing the ecstatic essence of Rumi’s works in a way that captivates the modern reader.

    Rumi and Barks, one is essential to the other in these times — a beautiful relationship.

  • Puns and words with double-meanings — as such as they were used in older poetry — must be the most difficult to deal with in translations.

  • “Why don’t you get it from the library or your local independent bookstore….?”
    Because they won’t have it. To get newly released American poetry here, I would have to order it from the publisher, or from Amazon. What with the huge international shipping costs, and the fact that our dollar has plummeted against the US dollar, that would be enormously expensive. Several hours wages per book, which is money we need to eat.
    I do like to read about poets who are unfamiliar to me, but usually I seek their work on the net. For instance, the Poetry Foundation, or the Beloit Poetry Journal both have wonderful websites with extensive archives of poems.

  • Deb

    Catherine, you bring this good point up once again. We have a world-wide constituency with varying degrees of ability to access written word, live events, etc. — it would be a good idea to include readily accessible work, too in our reviews and book club events.

    Here’s one location that has some of Doty’s work (as well as others!): Representative Poetry Online.

    I haven’t gotten the book yet, which is a collection of new and previously published work. Go to HarperCollins link on Doty and you can read some of the book online. It may be some of the previously material — we’d have to Google it to find it — is available online, too.

    Small consolation, but perhaps it will give you a taste of his work.

  • Thanks, that’s s asite I hadn’t discovered before – it looks like it would be a good one to explore.
    The availability of books works both ways. I’d love to share more New Zealand poets on my blog, but it wold be hard for my readers to get the books, and I can’t find many links on line to NZ poets either (athough that is changing, gradually)

  • rosalind

    i just happened upon this lovely site.What a plesant hour I have had. I am new to this area. At 68 years of age I find the computer to be still an enemy slowly evolving in to a companion.

  • What an insightful way to say that, rosalind.

    We’re glad you found us and hope you and your companion come by again.

    Deb for RWP

Tell everyone you are up to the challenge -- show off the Read Write Poem NaPoWriMo Challenge badge on your site. Just click here or on the image above to get the code!

read write poem news

  • read write poem napowrimo anthology
    June 20, 2010 | 1:36 pm

    The Read Write Poem NaPoWriMo Anthology is still in production. Selection, placement, layout and copyediting are taking longer than anticipated. Thank you for your patience. I hope to have the piece completed in July. For those who have emailed asking if they can be included, the May 7 deadline for submission of work stands. Those who met that deadline will be included. Please check the post on this site listing who I received submissions from by that date. If you submitted your work by the May 7 deadline in accordance with our guidelines and your name is not listed, send an email to info (at) readwritepoem (dot) org.

  • read write poem napowrimo anthology
    May 5, 2010 | 3:09 pm

    Remember that Friday* is the deadline for submitting work to the Read Write Poem NaPoWriMo Anthology. Check out the guidelines for submission in the main column (to the left). On May 8, we’ll post a news item listing everyone we’ve received work from. If you submitted work and your name is not on that list, please let us know. Thanks!

    *I initially said “tomorrow,” but I meant to say “Friday.”

  • napowrimo congratulations, and a reminder
    April 24, 2010 | 12:05 pm

    It’s the final week of the Read Write Poem NaPoWriMo Challenge! Just 7 days left. With that, a reminder that Read Write Poem will culminate with the anthology featuring work from those who complete the challenge. A post with details for submitting to the anthology will be published May 1. Be sure you remove any information from the site that you want preserved — such as group content and personal messages. Those elements of the site will be removed May 1 as well. The main site will remain up as an archive.

  • ‘underlife’ tour at january gill o’neil’s blog
    April 20, 2010 | 8:11 pm

    January Gill O’Neil’s virtual book tour has moved to her site and is underway now. Check out the lineup at Poet Mom.

  • RSSArchive for read write poem news »